Frédéric Bruly Bouabré
Né vers 1923 à Zéprégühé, République de Côte d'Ivoire.
Décédé en 2014 à Abidjan, République de Côte d'Ivoire, où il vivait et travaillait.
À la suite d'une « révélation divine » qu'il reçoit en songe le 11 mars 1948, il se consacre à donner à l'Afrique une écriture entièrement africaine.
Cette vision va directement influencer sa vie et son œuvre.
« le ciel s'ouvrit devant mes yeux et que 7 soleils colorés décrivirent un cercle de beauté autour de leur Mère-Soleil, je devins Cheik Nadro : celui qui n'oublie pas ». A partir de cette date, il consigne ses recherches dans des manuscrits qui portent sur tous les champs du savoir, révélant ainsi une étonnante figure de penseur, de poète, d'encyclopédiste,
de créateur. Cherchant le moyen de transmettre le savoir de son peuple Bété et ceux du monde entier, il invente un alphabet unique, un inventaire des sons qui permettrait de retranscrire toutes les langues du monde. Cette invention lui vaut la réputation légendaire de nouveau « Champollion » et traduit la pensée universelle de Frédéric Bruly Bouabré qui, depuis sa vision, a la mission de réunir et pacifier l'humanité. Dans les années 70, il commence à « relever » tout ce qui vient à lui, ce qu'il observe, ses songes, ses révélations... Cette œuvre, riche aujourd'hui de plusieurs milliers de dessins réunie sous le titre « Connaissance du Monde » est une sorte d'encyclopédie des savoirs du monde.

Born around 1923 in Zépregühé, Republic of Côte d'Ivoire. Died in 2014 in Abidjan, Republic of Côte d'Ivoire, where he lived and worked. Following a “divine revelation” that he received in a dream on March 11, 1948, he devoted himself to giving Africa an entirely African style. This vision will directly influence his life and work. "the sky opened before my eyes and 7 colored suns described a circle of beauty around their Mother-Sun, I became Sheikh Nadro: the one who does not forget". From this date, he records his research in manuscripts which relate to all fields of knowledge, thus revealing an astonishing figure of thinker, poet, encyclopaedist, of creator. Looking for a way to transmit the knowledge of his Bété people and those of the whole world, he invented a unique alphabet, an inventory of sounds that could transcribe all the languages of the world. This invention earned him the legendary reputation of the new "Champollion" and translated the universal thought of Frédéric Bruly Bouabré who, from his vision, had the mission of bringing together and pacifying humanity. In the 1970s, he began to "record" everything that came to him, what he observed, his dreams, his revelations... This work, rich today in several thousand drawings gathered under the title "Connaissance of the World" is a kind of encyclopedia of knowledge of the world.
Son œuvre a principalement été présentée dans les Musées d'art contemporain, du fait de la lumière mise sur Frédéric Bruly Bouabré lors de l'exposition « Magiciens de la terre » au Centre Pompidou de Paris, mais elle a également intéressé les Musée d'Art brut2, le Musée de l'Art brut de Lausanne lui a consacré une exposition du 05/03/2010 au 22/08/2010 et ses œuvres font partie de sa collection. La 55e Biennale d'Art contemporain de Venise l'a également honoré en 2013 où il figure parmi les artistes du pavillon de la Côte d’Ivoire. Parmi ses expositions personnelles et collectives, on peut relever celle du Centre Pompidou à Paris en 2014 et de la Tate Modern, à Londres (2010). Son travail a été présenté à Palazzo Grassi à l’occasion de l’exposition ‘Le Monde vous appartient’ de la Collection Pinault en 2011-12).

His work has mainly been presented in contemporary art museums, due to the spotlight on Frédéric Bruly Bouabré during the "Magiciens de la terre" exhibition at the Center Pompidou in Paris, but it has also interested the Museums of Art brut2, the Musée de l'Art brut in Lausanne devoted an exhibition to him from 05/03/2010 to 22/08/2010 and his works are part of its collection. The 55th Venice Biennale of Contemporary Art also honored him in 2013 where he was one of the artists in the Côte d'Ivoire pavilion. Among his personal and collective exhibitions, we can mention that of the Center Pompidou in Paris in 2014 and of the Tate Modern, in London (2010). His work was presented at Palazzo Grassi on the occasion of the exhibition 'The world belongs to you' of the Pinault Collection in 2011-12).
En 2014, Adelina von Fürstenberg, directrice d'Art for the World le met à l'honneur dans une exposition : Ici l'Afrique3, au Château de Penthes de Genève. Il décède juste avant l'inauguration de l'exposition dont il avait fait réalisé l'affiche. Le catalogue lui est dédié, son fils Olivier le représentera à l'inauguration de l'exposition. Aux pages 92 et 93 de l'ouvrage publié à l'occasion d'Ici l'Afrique, figure des extraits du dernier interview accordé par Frédéric Bruly Bouabré à Patrick Fuchs par l'intermédiaire d'Aurélie Fuchs et des fils de l'artiste ainsi qu'un texte de Patrick Fuchs ntitulé : Frédéric Bruly Bouabré, une histoire de parenté universelle3, thème cher à l’œuvre de l'artiste qui voyait dans l'art un moyen universel de relier tous les peuples du monde. Dans sa démarche universaliste, il s’adonne également à une quête poétique de signes qui expliquent le monde à partir de relevés sur l’écorce d’une banane, la forme d’un nuage ou des scarifications. Ses travaux aux crayons de couleur jouent à la fois sur l’écriture et le dessin, et contiennent une dimension spirituelle.

In 2014, Adelina von Fürstenberg, director of Art for the World put him in the spotlight in an exhibition: Ici l'Afrique3, at the Château de Penthes in Geneva. He died just before the inauguration of the exhibition for which he had made the poster. The catalog is dedicated to him, his son Olivier will represent him at the inauguration of the exhibition. On pages 92 and 93 of the book published on the occasion of Ici l'Afrique, there are excerpts from the last interview granted by Frédéric Bruly Bouabré to Patrick Fuchs through Aurélie Fuchs and the artist's sons. as well as a text by Patrick Fuchs entitled: Frédéric Bruly Bouabré, a story of universal kinship3, a theme dear to the work of the artist who saw in art a universal means of connecting all the peoples of the world. In his universalist approach, he also devotes himself to a poetic quest for signs that explain the world from readings on the peel of a banana, the shape of a cloud or scarifications. His works with colored pencils play on both writing and drawing, and contain a spiritual dimension.